Sabine Huynh

english <<

Photo © Miriam Alster/Jerusalem Report

Sabine Huynh est née en 1972 à Saigon, au Viêtnam. En 1976 sa famille arrive en France. Elle grandit dans la banlieue lyonnaise, avant de partir vivre à Lyon, puis en Angleterre à partir de 1991 (Londres, Leicester, Cambridge), puis aux États-Unis en 1998 (Boston), puis en Israël en 2001 (Jérusalem), puis au Canada en 2008 (Ottawa), puis à nouveau en Israël, à Tel Aviv, où elle vit depuis 2010, parmi toutes sortes de livres et de théières. On la croise souvent au meilleur théâtre alternatif de Tel Aviv, Tmouna, rue Soncino.

Diplômes et formation : université Lumière Lyon 2 : DEUG d’anglais (langue, littérature et civilisation anglaises, américaines et canadiennes) avec option littérature de langue espagnole, Licence d’anglais (langue, littérature et civilisation américaines et canadiennes) option FLE (Français Langue Etrangère), maîtrise de sciences du langage et de FLE, CAPES d’anglais ; université de Cambridge/Homerton College : PGCE français-espagnol ; université hébraïque de Jérusalem : doctorat en linguistique (sous la direction de Prof. Cyril Aslanov) ; université d’Ottawa : post-doctorat en sociolinguistique au Laboratoire de Sociolinguistique d’Ottawa (sous la direction de Prof. Shana Poplack).

Parcours professionnel : elle a enseigné les langues (français, espagnol, anglais) en écoles (maternelle, collège, lycée) et centres de formation pour adultes (Alliances françaises, centres et instituts culturels), et la langue française et la littérature à l’université (université de Leicester, en tant que lectrice : grammaire, civilisation, presse ;  université hébraïque de Jérusalem, en tant que doctorante : composition, théorie littéraire, narratologie).

Écriture et traduction littéraire : depuis 2011 (année de naissance de sa fille), elle se consacre à l’écriture et à la traduction littéraire, tout en animant des ateliers d’écriture, en donnant des cours (français, littérature), en révisant/corrigeant des manuscrits pour des particuliers, et en voyageant à l’étranger pour des rencontres et lectures publiques. Dans le passé, elle a collaborait à des revues en tant que chroniqueuse et traductrice (Terre à ciel, Terres de femmes, Recours au poème, Phoenix, Europe, La Nouvelle Quinzaine littéraire, Diacritik, Nunc, Catastrophes). Elle a aussi travaillé comme journaliste culturelle, pour les journaux : Jerusalem Post et Inferno magazine. Elle édite depuis mars 2019 avec l’écrivain israélien Haggaï Linik la revue de traduction littéraire bilingue français-hébreu Peham, qu’ils ont créée ensemble. Depuis 2023, Peham est devenu une micro-maison d’édition littéraire qui publie un ouvrage collectif d’art et d’essai tous les deux ans.

Prix et affiliations : Prix européen du jeune talent littéraire francophone Calliope 2015 (décerné par le Cénacle Européen francophone : anciennement association Léopold Sédar-Senghor), Prix de poésie du CoPo 2017 (décerné par la Factorie-Maison de poésie/Normandie) pour le recueil Kvar lo, sélection finale du Prix Emmanuel-Roblès du premier roman 2014 et du Prix du Festival du Premier Roman de Chambéry 2013 pour le roman La mer et l’enfant, sélection finale du Prix Mallarmé étranger de la traduction 2024 (pour avoir traduit Transformations, d’Anne Sexton), Prix International de Traductrice & Éditrice de Poésie de l’Académie Claudine de Tencin 2021, Prix de poésie Alain Bosquet 2022 (pour avoir traduit République sourde, d’Ilya Kaminsky). Prix Jean-Jacques Rousseau de l’autobiographie 2023 et Prix de la Littérature de l’Exil « Des racines et des mots » 2023, et sélection finale du Grand Prix Asie des écrivains de langue française 2024 pour le roman Elvis à la radio.

Récipiendaire d’une bourse de création du Centre National du Livre en mars 2025 pour l’écriture de son troisième roman.

Membre du Parlement des Écrivaines Francophones (PEF), elle fait partie du jury du Prix Jean-Jacques Rousseau de l’autobiographie depuis l’automne 2024.

Ancienne membre de l’Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF), de l’Association pour la promotion de la traduction littéraire (ATLAS) et de la Société des Gens de Lettres (SGDL). Ancienne membre du comité de rédaction de la revue de poésie contemporaine Terre à ciel (de 2012 à 2019) et du jury du Prix de poésie de la revue Nunc (de 2016 à 2018).

Bonus : En 2003, Sabine Huynh a tenu un petit rôle dans Youkali, le court-métrage (6:52 min.) de la réalisatrice israélienne Dana Goren, présenté au Jerusalem International Film Festival en 2004, dans le cadre du projet Hunger Project (commissaire : Naomi Aviv). Elle y a chanté la chanson « Youkali » de Kurt Weill, tout en y jouant le rôle de l’aide philippine.

Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.

Retour en haut