Sabine Huynh est née en 1972 à Saigon, au Viêtnam. En 1976 sa famille arrive en France. Elle grandit dans la banlieue lyonnaise, avant de partir vivre à Lyon, puis en Angleterre (Londres, Leicester, Cambridge), puis aux États-Unis (Boston), puis en Israël (Jérusalem), puis au Canada (Ottawa), puis à nouveau en Israël, à Tel Aviv, où elle vit joyeusement depuis 2010, parmi toutes sortes de livres et de théières. On peut la croiser presque toutes les semaines au meilleur théâtre alternatif de Tel Aviv, Tmouna, rue Soncino.
Diplômes et formation : université Lumière Lyon 2 : DEUG d’anglais (langue, littérature et civilisation anglaises, américaines et canadiennes) avec option littérature de langue espagnole, Licence d’anglais (langue, littérature et civilisation américaines et canadiennes) option FLE (Français Langue Etrangère), maîtrise de sciences du langage et de FLE, CAPES d’anglais ; université de Cambridge/Homerton College : PGCE français-espagnol ; université hébraïque de Jérusalem : doctorat en linguistique (sous la direction de Prof. Cyril Aslanov) ; université d’Ottawa : post-doctorat en sociolinguistique au Laboratoire de Sociolinguistique d’Ottawa (sous la direction de Prof. Shana Poplack).
Parcours professionnel : elle a enseigné les langues (français, espagnol, anglais) en écoles (maternelle, collège, lycée) et centres de formation pour adultes (Alliances françaises, centres culturels), et la langue et la littérature françaises à l’université (université de Leicester : grammaire, civilisation, presse ; université hébraïque de Jérusalem : composition, théorie littéraire, narratologie).
Écriture et traduction littéraire : depuis 2011 (année de naissance de sa fille), elle se consacre à l’écriture et à la traduction littéraire, tout en animant des ateliers d’écriture, en donnant des cours (français, littérature), en révisant/corrigeant des manuscrits pour des particuliers, et en collaborant à des revues en tant que chroniqueuse et traductrice (Terre à ciel, Terres de femmes, Recours au poème, Phoenix, Europe, La Nouvelle Quinzaine littéraire, Diacritik, Nunc, Catastrophes). Elle a aussi travaillé comme journaliste culturelle, pour les journaux : Jerusalem Post et Inferno magazine. Elle édite depuis mars 2019 avec l’écrivain israélien Haggaï Linik la revue de traduction littéraire bilingue français-hébreu Peham, qu’ils ont créée ensemble. Depuis 2023, Peham est devenu une micro-maison d’édition littéraire qui publie un ouvrage collectif par an.
Prix et affiliations : Prix européen du jeune talent littéraire francophone Calliope 2015 (décerné par le Cénacle Européen francophone : anciennement association Léopold Sédar-Senghor), Prix de poésie du CoPo 2017 (décerné par la Factorie-Maison de poésie/Normandie) pour le recueil Kvar lo, sélection finale du Prix Emmanuel-Roblès du premier roman 2014 et du Prix du Festival du Premier Roman de Chambéry 2013 pour le roman La mer et l’enfant, Prix International de Traductrice & Éditrice de Poésie de l’Académie Claudine de Tencin 2021, Prix de poésie Alain Bosquet 2022 (pour avoir traduit République sourde, d’Ilya Kaminsky), Prix Jean-Jacques Rousseau de l’autobiographie 2023 pour le roman Elvis à la radio. Membre de la SGDL (Société des Gens De Lettres) jusqu’en 2024, de l’ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France) et de l’ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire). Anciennement membre du comité de rédaction de la revue de poésie contemporaine Terre à ciel (de 2012 à 2019) et du jury du Prix de poésie de la revue Nunc (de 2016 à 2018). Membre du jury du Prix Jean-Jacques Rousseau de l’autobiographie depuis 2024.
Bonus : En 2003, Sabine Huynh a tenu un petit rôle dans Youkali, le court-métrage (6:52 min.) de la réalisatrice israélienne Dana Goren, présenté au Jerusalem International Film Festival en 2004, dans le cadre du projet Hunger Project (commissaire : Naomi Aviv). Elle y a chanté la chanson « Youkali » de Kurt Weill, tout en y jouant le rôle de l’aide philippine.