(English follows French)

Née à Saïgon, basée à Tel Aviv, Sabine Huynh écrit, traduit (notamment l’œuvre poétique d’Anne Sexton pour les éditions des femmes-Antoinette Fouque), rend parfois compte de ses lectures (notamment pour le magazine Diacritik depuis 2016), et donne des cours. Elle détient un doctorat en linguistique de l’université hébraïque de Jérusalem et est l’auteur d’une douzaine de livres (poésie, roman, nouvelles, essai, journal) et d’une quinzaine de traductions. Ses recueils de poèmes comprennent Kvar lo (postface de Philippe Rahmy), qui a remporté en 2017 le Prix du CoPo, décerné par la Factorie/Maison de poésie-Normandie, et Dans le tournant/Into the Turning, un ouvrage bilingue français-anglais (co-auteur : Amy Hollowell). Son premier roman, La Mer et l’enfant, s’est retrouvé dans la sélection finale du Prix Emmanuel-Roblès du premier roman 2014 et du Prix du Festival du Premier Roman de Chambéry 2013. Récipiendaire du Prix européen du jeune talent littéraire francophone Calliope 2015 (décerné par le Cénacle Européen francophone : anciennement association Léopold Sédar-Senghor), Sabine Huynh vit à Tel Aviv, en Israël. Tout son travail fleurit sous l’égide de l’exil, qui sépare le langage et les choses. (« L’exil est la seule condition et le seul lieu où l’on peut gagner un semblant de paix ou de perspective », Nicholas Lezard, 2016, The Guardian.) Elle édite depuis mars 2019 avec l’écrivain israélien Haggaï Linik la revue de traduction littéraire bilingue français-hébreu Peham, qu’ils ont créée ensemble. Elle aime travailler en collaboration avec des peintres et des photographes. Elle est membre de la Société des Gens De Lettres et de l’Association des Traducteurs Littéraires de France, et depuis janvier 2022 il lui arrive d’effectuer des expertises de demandes de soutien financier concernant des projets de traduction de poésie anglophone pour la Commission en Littératures Étrangères du Centre National du Livre.

Cliquez ici pour une bio un peu plus détaillée.

Dernières parutions en date :

  • Elvis à la radio : récit littéraire mâtiné de fiction. Parution : octobre 2022, éditions Maurice Nadeau, collection « À Vif »
  • Loin du rivage : poèmes (éditions de la Margeride, septembre 2022)
  • Parler peau : poèmes (éditions Æncrages & Co, novembre 2019)

Traductions en cours :

  • Le livre de la folie : de Anne Sexton. Poèmes.
  • frank: sonnets : de Diane Seuss. Poèmes. Pour les éditions Le Castor Astral.

À paraître :

  • Transformations : de Anne Sexton. Poèmes. Éditions Des Femmes-Anoitnette Fouque, 2023.
  • Maud Martha : de Gwendolyn Brooks. Roman. Éditions Globe, 2023.
  • Un filet pour accueillir mon corps dans son entrelacs : de Katie Farris. Poèmes. Éditions La clé à molette, 2023.

Chantiers personnels actuels :

  • Sonnets & Contrails : poèmes. Recueil bilingue français-anglais (traduction vers l’anglais : Clara Burghelea). Pour les éditions Bruno Doucey.
  • Une fête : roman.

J’écris parce que nous avons vécu ensemble

Georges Perec, W ou le souvenir d’enfance (Denoël, 1975)

Les tableaux, les écrits ne se font pas en toute clarté. Et toujours les mots manquent pour le dire, toujours.

Marguerite Duras, La Vie matérielle (P.O.L., 1987)

L’étrange étranger […] se libère, vaille que vaille, de la cangue de l’identité en s’arrangeant d’une position précaire, où il est toujours en porte-à-faux. […] Commence alors un voyage au bout de l’immémorial avec, en guise de boussole affolée, la langue à régénérer.

Linda Lê, Au fond de l’inconnu pour trouver du nouveau (Christian Bourgois, 2009)

Saigon-born, Tel Aviv-based poet, writer and literary translator Sabine Huynh holds a Ph.D. in Linguistics from the Hebrew University of Jerusalem and is the author of a dozen books (poetry, novel, short stories, essay, diary), and of many translations. She is currently translating Anne Sexton’s poetry for the feminist publisher éditions des femmes-Antoinette Fouque. Her poetry collections include Kvar lo, which won France’s 2017 CoPo Poetry Prize, and Dans le tournant/Into the Turning, a bilingual English-French book (co-author: Amy Hollowell). Her first novel, La Mer et l’enfant, was shortlisted for the 2014 Emmanuel-Roblès Prize and for the 2013 Chambery’s First Novel Festival Prize. Winner of the 2015 European Calliope literary prize (awarded to promising young Francophone authors by the Cénacle Européen francophone, which used to be the Association Léopold Sédar-Senghor), Sabine Huynh lives in Tel Aviv, Israel. All her work has bloomed under the aegis of exile, which separates language from things. (« The condition of exile is the only place from which one can achieve peace or perspective, » Nicholas Lezard, 2016, The Guardian.) She has been the editor of the bilingual French-Hebrew literary translation magazine Peham since March 2019 with Israeli writer Haggai Linik (co-founder). She enjoys working with painters and photographers. She is a member of the ATLF (French Literary Translators’ Association) and the SGDL (French Society of Authors), and since January 2022 she has occasionally been requested by the Foreign Literature Commission of the French National Book Center (CNL – Centre National du Livre) to carry out evaluations of applications for financial support regarding English-language poetry translation projects.

Click here for a slightly more detailed bio.

Latest publications:

Elvis à la radio / « Elvis on the Radio« : hybrid novel, hybrid of memoir, fiction and narrative non-fiction. Original language: French. October 2022. Editions Maurice Nadeau (Paris, France)

Loin du rivage (« Far from the Shore »): poems. Original language: French (Editions de la Margeride, Nîmes, France. September 2022)

Parler peau (« to speak skin »): poems. Original language: French (Æncrages & Co, France. November 2019)

Translation works in progress:

  • The Book of Folly: by Anne Sexton. Poems.
  • frank: sonnets: by Diane Seuss. Poems. For éditions Le Castrol Astral.

Due out soon:

  • Tranformations: by Anne Sexton. Poems. Editions Des Femmes, 2023.
  • Maud Martha: by Gwendolyn Brooks. Novel. Editions Globe, 2023.
  • Un filet pour accueillir mon corps dans son entrelacs (A Net to Catch My Body in Its Weaving): by Katie Farris. Poems. Editions La clé à molette, 2023.

Personal works in progress :

  • Sonnets & Contrails: poems. Bilingual French-English collection (English translation: Clara Burghelea). For the French publishing house Editions Bruno Doucey (Paris, France).
  • A Party: novel.

I write because we lived together

Georges Perec, W, or the Memory of Childhood.

Words always fail to say it, always.

Marguerite Duras, Material Life.

The strange stranger […] frees himself from the cangue of identity by making do with a precarious position, where he is always at odds. […] Then begins a journey to the end of the immemorial with, serving as a distressed compass, the language to be regenerated.

Linda Lê, Go into the unknown and bring back the unknown

In absentia

Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.

Retour en haut