Dart is Alice Oswald’s second book and 2002’s winner of the T.S. Eliot Prize for best collection. The long poem tracks the river from its source to the sea. It was built over two years of recorded conversations with people who live and work on the River Dart.
Dart est le deuxième recueil d’Alice Oswald. Il a remporté le Prix de poésie T.S. Eliot en 2002. Il s’agit d’un long poème qui suit le cours du fleuve entre la source et la mer. Il est basé sur des conversations enregistrées par Alice Oswald pendant deux ans avec des personnes qui vivent et travaillent au bord de la rivière Dart.
La traduction française de Sabine Huynh sortira en 2024 aux éditions l’Arbre de Diane.
Je commence cette année à traduire les poèmes (ou plutôt le long poème de plus de 1500 vers) qu’Alice Oswald a consacré au fleuve Dart, dans le comté anglais du Devon, au sein d’un recueil éponyme. Étant donné qu’il s’agit d’écopoésie, j’ai l’intention de lire en parallèle des textes sur la fluviologie, la potamologie, la potamobiologie, bref la science des cours d’eau. Cela va être passionnant. J’adore comme la traduction peut mener vers des rivages inhabituels, ou nous reconnecter avec des choses perdues de vue. Pour nourrir mon travail de traduction de Dart, je vais aussi lire la traduction française de l’un de mes livres préférés, The Peregrine, de J. A. Baker, un merveilleux livre de nature que j’ai lu plusieurs fois en anglais. Nous devons à Élisabeth Gaspar la traduction française de ce livre, publiée au Mercure de France en 1968, traduction qui a été revue par François Tabouret pour une nouvelle édition chez Corti (2020). Finalement, je pense que je vais me replonger dans L’enfant et la rivière, d’Henri Bosco, un livre qui m’avait fascinée enfant. J’ai besoin de m’imprégner du lexique de la faune et la flore des cours d’eau. Je vais aussi ressortir mes vieux herbiers de fleurs et de feuilles d’arbre et mes manuels de botanique.. Ces lectures annexes me seront bien utiles pour traduire le recueil d’Alice Oswald, que bien sûr j’ai lu et relu ; il s’avère que j’ai une bonne longueur d’avance, puisque cela fait des années que je l’ai dans ma bibliothèque (il est sorti en 2002). Mais lire ne suffit pas.
Sabine Huynh : « Il arrive qu’un poème « demande » à être traduit par vous ». Entretien avec Hervé Weil pour Zone critique. 19 janvier 2023.