Traductions littéraires publiées dans des revues et autres/Literary Translations Published in Journals

It may be that any poem as we read it is only some of the first few spring leaves of the actual poem, whose true unfolding—from deepest root to flower to fruit to recreative seed—is to be found in its proliferating, uttering of itself in us. It grows towards us, becoming itself in all the translations of it […] So we’ll never really read Poe until we read him in German and French […] We have to understand what a curious, deep, scarcely penetrable thing a poem is, any poem is. We have to observe that in a sense Baudelaire (who translated it) got more out of “The Bells” than did Poe (who wrote it). […] The poem is what is found in translation.

Robert Kelly, The Poem Is What Is Found in Translation — Essay on Young’s ‘Night Thoughts’, The Brooklyn Rail, October 2005.

From Hebrew to French / quelques-un.e.s des écrivains et poètes que Sabine Huynh a traduit.e.s de l’hébreu au français :

Yehuda Amichaï, Roy Arad, Miri Ben-Simhon, Sigal Ben Yaïr, Israël Eliraz, Mordechaï Galili, Leah Goldberg, Gili Haïmovitch, Hedva Harechavi, Sharron Hass, Anat Levin, Haggaï Linik, Vaan Nguyen, Uri Orlev, Dan Pagis, Dahlia Ravikovitch, Aharon Shabtaï, Nano Shabtaï, Adi Sorek, Shira Stav, Hadassa Tal, Yona Wallach, Meïr Wieseltier, Avot Yeshurun, Nathan Zach, Nurit Zarchi

From French to Hebrew (with Haggai Linik) / quelques-un.e.s des écrivains et poètes que Sabine Huynh a traduit.e.s du français vers l’hébreu :

Antonin Artaud, Samuel Beckett, André Breton, Robert Desnos, Henri Michaux (pour le magazine Peham / for Peham magazine)

From English to French / quelques-un.e.s des écrivains et poètes que Sabine Huynh a traduit.e.s de l’anglais au français :

Karen Alkalay-Gut, Robert Creeley, Dara Barnat, Rivka Basman-Ben Hayim, Richard Berengarten, John Berryman, Clara Burghelea, Joanna Chen, Leonard Cohen, Iris Dan, Katie Farris, Nikki Giovanni, Louise Glück, Rodger Kamenetz, Robert Kelly, Ilya Kaminsky, Amy Lowell, Seymour Mayne, Lisa Pasold, Muriel Rukeyser, Anne Sexton, Marcela Sulak, Kyoko Uchida, Sarah Wetzel, Adam Zagajewski, Marva Zohar

From French to English / quelques-un.e.s des écrivains et poètes que Sabine Huynh a traduit.e.s du français à l’anglais : Déborah Heissler, Colette Leinman, Laurent Maindon, Nasser Rabah (with Joanna Chen, from French and Arabic), Valérie Rouzeau

From Italian to French / quelques-un.e.s des écrivains et poètes que Sabine Huynh a traduit.e.s de l’italien au français : Claudia Azzola, Carlo Gazzelli, Silvia Pio

Les traductions de poésie de Sabine Huynh se trouvent en grand nombre dans la revue de poésie contemporaine Terre à ciel (rubrique « Voix du monde »). D’autres revues, notamment Nunc, Recours au poème et Catastrophes (elle a surtout traduit de la poésie américaine pour cette dernière), pour ne citer qu’elles, en ont également publié.

The modern poetry magazine Terre à ciel has published a fair amount of Sabine Huynh’s translations (in the translation section « Voix du monde » – « World Voices »). Other literary journals, including Nunc, Recours au poème and Catastrophes (Huynh translated mostly American poets for the latter) have also published her translations.

Traductions récentes de textes en prose pour : Œuvres ouvertes (article de Haggaï Linik sur Franz Kafka), les Cahiers de l’Herne (article de Haggaï Linik sur Thomas Bernhard), Continuum (essai d’Adi Sorek sur les villes-refuges), et Peham.

Recent literary translation jobs (prose) for: Œuvres ouvertes (essay by Haggai Linik on Franz Kafka), les Cahiers de l’Herne (essay by Haggai Linik on Thomas Bernhard), Continuum (essay by Adi Sorek on cities of refuge), and Peham.

the mental activity of being inside a translation is something I simply love. It’s like doing an endless crossword puzzle but with a valuable product. And that puzzle mode of mind is simply the best thing. (Anne Carson)

j’adore tout simplement l’intensité de l’activité mentale qui est mise en œuvre quand on est à l’intérieur d’une traduction. C’est comme si on était en train de faire un mots croisés interminable mais en maniant des éléments de grande valeur. Et ce côté mots croisés ou puzzle est juste tellement exaltant. (Tr. : Sabine Huynh)

An Interview with Anne Carson, Eleanor Wachtel. Brick magazine, #89.

Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.

Retour en haut