Traductions littéraires (poésie) publiées dans des revues et autres / Literary translations (poetry) published in journals and other venues

« 3 Notes on Poetry, » Outside Stories, 1987-1991.
By Eliot Weinberger

It may be that any poem as we read it is only some of the first few spring leaves of the actual poem, whose true unfolding—from deepest root to flower to fruit to recreative seed—is to be found in its proliferating, uttering of itself in us. It grows towards us, becoming itself in all the translations of it […] So we’ll never really read Poe until we read him in German and French […] We have to understand what a curious, deep, scarcely penetrable thing a poem is, any poem is. We have to observe that in a sense Baudelaire (who translated it) got more out of “The Bells” than did Poe (who wrote it). […] The poem is what is found in translation.

Robert Kelly, The Poem Is What Is Found in Translation — Essay on Young’s ‘Night Thoughts’, The Brooklyn Rail, October 2005.

Je me souviens bien de ce matin de fonte des neiges où, assise à une antique table, sous les poutres noircies, soudain je réalisai que l’étranger ce n’est pas l’autre, c’est moi, moi qui ai tout à apprendre, à comprendre de lui. Ce fut sans doute ma plus essentielle leçon de traduction.

I remember clearly how, one morning as the snows were melting, as I sat at the ancient table beneath the blackened beams, it suddenly dawned on me that the stranger was not the other, it was me. I was the one who had everything to learn, everything to understand, from the other. That was probably my most essential lesson in translation.

Mireille Gansel, Traduire comme transhumer, 2012.
Translation as Transhumance, translated by Ros Schwartz, 2017.

From Hebrew to French / quelques-un.e.s des écrivain.e.s et poètes que Sabine Huynh a traduit.e.s de l’hébreu vers le français :

Yehuda Amichaï, Miri Ben-Simhon, Sigal Ben Yaïr, Israël Eliraz, Mordechaï Galili, Leah Goldberg, Gili Haïmovitch, Hedva Harechavi, Sharron Hass, Anat Levin, Haggaï Linik, Vaan Nguyen, Uri Orlev, Dan Pagis, Dahlia Ravikovitch, Saraï Shavit, Aharon Shabtaï, Nano Shabtaï, Adi Sorek, Shira Stav, Hadassa Tal, Yona Wallach, Meïr Wieseltier, Avot Yeshurun, Nathan Zach, Nurit Zarchi

From French to Hebrew / quelques-un.e.s des écrivain.e.s et poètes que Sabine Huynh a traduit.e.s du français vers l’hébreu :

Antonin Artaud, Samuel Beckett, André Breton, Robert Desnos, Henri Michaux (pour le magazine Peham / for Peham magazine)

From English to French / quelques-un.e.s des écrivain.e.s et poètes que Sabine Huynh a traduit.e.s de l’anglais vers le français :

Karen Alkalay-Gut, Robert Creeley, Dara Barnat, Rivka Basman-Ben Hayim, Richard Berengarten, John Berryman, Nina Bogin, Clara Burghelea, Joanna Chen, Leonard Cohen, Iris Dan, Emily Dickinson, Diane di Prima, Katie Farris, Nikki Giovanni, Louise Glück, Adriana X. Jacobs, Rodger Kamenetz, Robert Kelly, Ilya Kaminsky, Amy Lowell, Robert Lowell, Seymour Mayne, Eileen Myles, Lisa Pasold, Muriel Rukeyser, Anne Sexton, Marcela Sulak, Kyoko Uchida, Sarah Wetzel, Adam Zagajewski, Marva Zohar

From French to English / quelques-un.e.s des écrivain.e.s et poètes que Sabine Huynh a traduit.e.s du français vers l’anglais : Déborah Heissler, Colette Leinman, Laurent Maindon, Nasser Rabah (with Joanna Chen, from French and Arabic), Valérie Rouzeau

From Italian to French / quelques-un.e.s des écrivain.e.s et poètes que Sabine Huynh a traduit.e.s de l’italien vers le français : Claudia Azzola, Carlo Gazzelli, Silvia Pio

From Spanish to French / quelques-un.e.s des écrivain.e.s et poètes que Sabine Huynh a traduit.e.s de l’espagnol vers le français : Alejandro Pérez-Paredes, Elizabeth Duval

Les traductions de poésie de Sabine Huynh se trouvent en grand nombre dans la revue de poésie contemporaine Terre à ciel (rubrique « Voix du monde »). D’autres revues, notamment Nunc, Recours au poème, Muscle, et Catastrophes (elle a surtout traduit de la poésie américaine pour cette dernière), pour ne citer qu’elles, en ont également publié.

The modern poetry magazine Terre à ciel has published a fair amount of Sabine Huynh’s translations (in the translation section « Voix du monde » – « World Voices »). Other literary journals, including Nunc, Recours au poème, Muscle, and Catastrophes have also published her translations (Huynh translated mostly American poets for the latter).

Traductions récentes de textes en prose pour : Œuvres ouvertes (article de Haggaï Linik sur Franz Kafka), les Cahiers de l’Herne (article de Haggaï Linik sur Thomas Bernhard), Continuum (essai d’Adi Sorek sur les villes-refuges), et Peham.

Recent literary translation jobs (prose) for: Œuvres ouvertes (essay by Haggai Linik on Franz Kafka), les Cahiers de l’Herne (essay by Haggai Linik on Thomas Bernhard), Continuum (essay by Adi Sorek on cities of refuge), and Peham.

the mental activity of being inside a translation is something I simply love. It’s like doing an endless crossword puzzle but with a valuable product. And that puzzle mode of mind is simply the best thing. (Anne Carson)

j’adore tout simplement l’intensité de l’activité mentale qui est mise en œuvre quand on est à l’intérieur d’une traduction. C’est comme si l’on était en train de faire un mots croisés interminable mais en maniant des éléments de grande valeur. Et ce côté mots croisés ou puzzle est juste tellement exaltant. (Tr. : Sabine Huynh)

An Interview with Anne Carson, Eleanor Wachtel. Brick magazine, #89.

Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.

Retour en haut