Photo © Sabine Huynh (photo prise à Hanoi, Vietnam, en 2005)

I want to be of service to poetry because I think a life spent in humble, joyful service to that which you love best is a life really well lived. (Kaveh Akbar, in a Paris Review interview)

(English follows French)

Sabine Huynh est une poète, écrivaine et traductrice littéraire française née à Saïgon en 1972. Elle a grandi en France et a vévu en Angleterre, aux États-Unis, au Canada et en Israël (où elle vit aujourd’hui, à Tel Aviv). Elle détient un doctorat en linguistique de l’université hébraïque de Jérusalem et est l’autrice d’une douzaine de livres (poésie, roman, nouvelles, essai, journal) et d’une vingtaine de traductions, dont l’œuvre poétique d’Anne Sexton, et République sourde, d’Ilya Kaminsky, qui lui a valu le Prix Alain Bosquet de poésie. Elle est récipiendaire du Prix européen du jeune talent littéraire francophone Calliope 2015 (décerné par le Cénacle Européen francophone : anciennement association Léopold Sédar-Senghor).

Ses recueils de poèmes comprennent entre autres Kvar lo (postface de Philippe Rahmy), qui a remporté en 2017 le Prix du CoPo, décerné par la Factorie/Maison de poésie-Normandie, et Herbyers, finaliste du prix de poésie Guillaume Apollinaire 2024. Son premier roman, La Mer et l’enfant, s’est retrouvé dans la sélection finale du Prix Emmanuel-Roblès du premier roman 2014 et du Prix du Festival du Premier Roman de Chambéry 2013. Son deuxième roman, Elvis à la radio, a reçu le Prix Jean-Jacques Rousseau de l’autobiographie 2023, ainsi que le Prix de la littérature de l’exil « Des racines et des mots » 2023, et est finaliste du Grand Prix Littéraire Asie des écrivains de langue française 2024. La traduction anglaise de Parler peau, Speaking Skin, de Charlotte Mandell, est à paraître chez Black Square Editions (New York) à l’automne 2024.

Tout son travail fleurit sous l’égide de l’exil, qui sépare le langage et les choses. (« L’exil est la seule condition et le seul lieu où l’on peut gagner un semblant de paix ou de perspective », Nicholas Lezard, 2016, The Guardian.)

Elle édite depuis mars 2019 avec l’écrivain Haggaï Linik la très discrète micro-revue de traduction littéraire Peham, qu’ils ont créée ensemble, et qui depuis 2023 est aussi une micro-maison d’édition très discrète. Elle aime travailler en collaboration avec des peintres et des photographes. Elle est membre de l’Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF) et de l’Association pour la promotion de la traduction littéraire (ATLAS).

Cliquez ici pour une bio un peu plus détaillée.

Prix, bourses et résidences :

  • Sélection finale du Prix du Festival du Premier Roman de Chambéry 2013 et du Prix Emmanuel-Roblès du premier roman 2014 pour La mer et l’enfant (roman).
  • Prix européen du jeune talent littéraire francophone Calliope 2015 (décerné par le Cénacle Européen francophone : anciennement association Léopold Sédar-Senghor).
  • Prix du CoPo 2017, décerné par la Factorie/Maison de poésie-Normandie, pour Kvar lo (recueil de poèmes).
  • Résidence d’écriture et de traduction à la Factorie / Maison de Poésie de Normandie (avril 2019) pour l’écriture de Dans le tournant/Into the Turning (avec Amy Hollowell).
  • Bourse de traduction littéraire du CNL obtenue en novembre 2021 pour traduire Transformations d’Anne Sexton.
  • Prix International d’Œuvre Poétique Originale de l’Académie Claudine de Tencin 2022 pour la traduction de Tu vis ou tu meurs – Œuvres poétiques (1960-1969) d’Anne Sexton.
  • Prix Alain Bosquet de poésie 2022 pour la traduction de République sourde/Deaf Republic d’Ilya Kaminsky.
  • Prix Jean-Jacques Rousseau de l’autobiographie 2023 pour Elvis à la radio (roman).
  • Prix de la littérature de l’exil « Des racines et des mots » 2023 pour Elvis à la radio (roman).
  • Sélection finale du Grand Prix Asie des écrivains de langue française 2024 pour Elvis à la radio (roman).
  • Sélection finale du Prix Stéphane-Mallarmé étranger de la traduction 2024 pour la traduction de Transformations, d’Anne Sexton.
  • Sélection finale du Prix Guillaume-Apollinaire de poésie 2024 pour Herbyers (poèmes).

Dernières parutions en date :

Traductions parues récemment/à paraître :

  • Folie, fureur et ferveur, Anne Sexton. Poèmes. Éditions Des Femmes-Antoinette Fouque, 2025.
  • Dart, Alice Oswald. Poèmes. Éditions L’Arbre de Diane, octobre 2024.
  • Debout dans la forêt du vivant, Katie Farris. Poèmes. Black Herald Press, mai 2024.

J’écris parce que nous avons vécu ensemble

Georges Perec, W ou le souvenir d’enfance (Denoël, 1975)

Les tableaux, les écrits ne se font pas en toute clarté. Et toujours les mots manquent pour le dire, toujours.

Marguerite Duras, La Vie matérielle (P.O.L., 1987)

L’étrange étranger […] se libère, vaille que vaille, de la cangue de l’identité en s’arrangeant d’une position précaire, où il est toujours en porte-à-faux. […] Commence alors un voyage au bout de l’immémorial avec, en guise de boussole affolée, la langue à régénérer.

Linda Lê, Au fond de l’inconnu pour trouver du nouveau (Christian Bourgois, 2009)

Saigon-born French poet, writer and literary translator Sabine Huynh grew up in France and lived in England, the United States, Canada and Israel (where she lives today, in Tel Aviv). She holds a Ph.D. in Linguistics from the Hebrew University of Jerusalem and is the author of a dozen books (poetry, novel, short stories, essay, diary), and of many translations. Her translation of Ilya Kaminsky’s Deaf Republic won the 2022 Alain Bosquet poetry award. She is currently translating Anne Sexton’s complete poetry for the feminist publisher éditions des femmes-Antoinette Fouque. She is the winner of the 2015 European Calliope literary prize (awarded to promising young Francophone authors by the Cénacle Européen francophone, which used to be the Association Léopold Sédar-Senghor).

Her poetry collections include Kvar lo, which won France’s 2017 CoPo Poetry Prize, Herbyers, which is a finalist for the 2024 Guillaume-Apollinaire award, the oldest and most prestigious French poetry prize, and Dans le tournant/Into the Turning, a bilingual English-French book (co-author: Amy Hollowell). Her first novel, La Mer et l’enfant, was a finalist for the 2013 Chambery’s First Novel Festival Award, and for the 2014 Emmanuel-Roblès Award. Her second novel, Elvis à la radio, won the 2023 Jean-Jacques Rousseau award, and the 2023 Des racines et des mots Prize for Exile Literature. Her poetry book Speaking Skin (Parler peau) translated by Charlotte Mandell, is forthcoming with Black Square Editions (during the fall of 2024).

Sabine Huynh All her work has bloomed under the aegis of exile, which separates language from things. (« The condition of exile is the only place from which one can achieve peace or perspective, » Nicholas Lezard, 2016, The Guardian.)

She has been the editor of the very discreet literary translation magazine Peham since March 2019 with writer Haggai Linik (co-founder). In 2023, Peham became a tiny and very discreet publishing house. She enjoys working with painters and photographers. She is a member of the ATLF (French Literary Translators’ Association) and the ATLAS (Association for the Promotion of Literary Translation).

Click here for a slightly more detailed bio.

Literary awards, grants and writing residencies:

  • Sabine Huynh’s novel La mer et l’enfant (« the sea and the child ») was a finalist for the 2013 Chambery’s First Novel Festival Award, and for the 2014 Emmanuel-Roblès Award.
  • Sabine Huynh won the 2015 European Calliope literary prize (awarded to promising young Francophone authors by the Cénacle Européen francophone, which used to be the Association Léopold Sédar-Senghor).
  • Sabine Huynh’s poetry collection Kvar lo won France’s 2017 CoPo Poetry Prize.
  • Sabine Huynh won a writing residency at the Factorie / Maison de Poésie de Normandie to write Into the Turning (with Amy Hollowell, April 2019).
  • Sabine Huynh won a French National Book Center literary translation grant in November 2021 for the translation of Transformations by Anne Sexton.
  • Sabine Huynh won the 2022 International Prize for Original Poetic Works of the Claudine de Tencin Academy for her translation of To Bedlam and Part Way Back (1960), All My Pretty Ones (1962), Live or Die (1966) and Love Poems (1969) by Anne Sexton.
  • Sabine Huynh’s translation of Deaf Republic by Ilya Kaminsky won the 2022 Alain Bosquet Poetry Prize.
  • Sabine Huynh’s hybrid novel Elvis à la radio won the 2023 Jean-Jacques Rousseau Prize for Autobiography.
  • Sabine Huynh’s hybrid novel Elvis à la radio won the 2023 Des racines et des mots Prize for Exile Literature.
  • Sabine Huynh’s hybrid novel Elvis à la radio was a finalist for the 2024 Great Literary Prize for Asian Literature in French.
  • Sabine Huynh’s translation of Transformations, by Anne Sexton, was a finalist for the 2024 Foreign Mallarmé Prize for Poetry Translation.
  • Sabine Huynh’s poetry collection Herbyers is a finalist for the 2024 Guillaume-Apollinaire Poetry Prize, the oldest and most prestigious French poetry prize.

Latest publications:

Setting Sail – 60 Sonnets for the Boat People: bilingual French-English poetry collection. American English translation by Amy Hollowell. May 2024, Editions Bruno Doucey (Paris, France).

Herbyers (« herbarya »): poetry collection. For Backland Editions (Paris, France). April 2024.

Elvis à la radio / « Elvis on the Radio« : hybrid genre-book, hybrid of memoir, autofiction, fiction, literary nonfiction and essay. Original language: French. October 2022. Editions Maurice Nadeau (Paris, France).

Loin du rivage (« Far from the Shore »): poems. Original language: French (Editions de la Margeride, Nîmes, France. September 2022).

Parler peau (« Speaking Skin »): poems. Original language: French (Æncrages & Co, France. November 2019).

Regarding translations, go to this page.

I write because we lived together

Georges Perec, W, or the Memory of Childhood.

Words always fail to say it, always.

Marguerite Duras, Material Life.

The strange stranger […] frees himself from the cangue of identity by making do with a precarious position, where he is always at odds. […] Then begins a journey to the end of the immemorial with, serving as a distressed compass, the language to be regenerated.

Linda Lê, Go into the unknown and bring back the unknown

In absentia

Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.

Retour en haut