presque dire

#ChantierORLANDO

Bienvenue / Welcome
PROSES ET POÈMES / Prose & Poetry
Lectures marquantes / Noteworthy readings
WEBÉcriture
Avec vous ce jour-là / Lettre au poète Allen Ginsberg (éd. papier)
Kvar lo
Tu amarres les vagues
La sirène à la poubelle
Avec vous de jour-là / Lettre au poète Allen Ginsberg (éd. numérique)
Tel Aviv / ville infirme / corps infini
Ville infirme, corps infini
Les colibris à reculons
En taxi dans Jérusalem
La mer et l'enfant
La migration des papillons
pas d'ici, pas d'ailleurs
TRADUCTION/TRANSLATION
#ChantierORLANDO
ATELIERS d'écri(lec)ture / Creative Writ/Read-ing Workshops
RENCONTRES / READINGS & FESTIVALS
Ailleurs
BIO
Poèmes aimés / Loved poems
Contact
I have been impressed with the urgency of doing.
Knowing is not enough; we must apply.
Being willing is not enough; we must do.
(Leonardo da Vinci)
 
 
CHANTIER ORLANDO / WORK IN CONSTANT PROGRESS: This page is dedicated to my French translation of Orlando, A Biography, by Virginia Woolf, which I started translating on March 1st, 2014, and I'm going to carry this on for as long as I can, because translating Woolf for fun helps me unwind. Read my foreword to the translation here (in French).

ORLANDO, A BIOGRAPHY

Virginia Woolf (London, The Hogarth Press, 1928)

Traduction française : Sabine Huynh (Tel Aviv, 2014)

 

On peut lire mon avant-propos ici.


 

 


 Orlando as a boy / Orlando jeune garçon (Selected Works of Virginia Woolf, Wordsworth Editions, 2005, p. 405)

 
 
N.B. : Pour faciliciter la lecture, je mets les phrases en cours de traduction sur cette page-ci (jusqu'à cinq), et tout ce qui a été traduit avant sur la page #ChantierORLANDO - passages traduits précédémment (même si je considère que tout est toujours en cours de traduction...). 
 
 
 
01/03/2014

ORLANDO, UNE BIOGRAPHIE

Par Virginia Woolf

Édition originale en anglais publiée en 1928 par la Hogarth Press.

Traduction française proposée par Sabine Huynh (commencée le 1er mars 2014)

 
À Vita Sackville-West
 
 
 
------------------------------------------------------------------------------------------

10/03/2014-  /  /2014
 
10/03/2014
 
 

When he put his hand on the window-sill to push the window open, it was instantly coloured red, blue, and yellow like a butterfly's wing. 

Sa main, lorsqu'il la posa sur le rebord de la fenêtre, afin de pousser le pan et l'ouvrir, prit l'apparence d'un papillon, en se colorant aussitôt de rouge, de bleu et de jaune.
 


------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

Voir aussi : #ChantierORLANDO - passages traduits précédémment 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
Je suis condamnée à écrire pour presque dire.
I am doomed to write and never quite say it.

 
Copyright © Sabine Huynh 2011-2016
Sauf indication contraitre, textes et photographies © Sabine Huynh