presque dire

PROSES ET POÈMES / Prose & Poetry

Bienvenue / Welcome
PROSES ET POÈMES / Prose & Poetry
Lectures marquantes / Noteworthy readings
WEBÉcriture
Avec vous ce jour-là / Lettre au poète Allen Ginsberg (éd. papier)
Kvar lo
Tu amarres les vagues
La sirène à la poubelle
Avec vous de jour-là / Lettre au poète Allen Ginsberg (éd. numérique)
Tel Aviv / ville infirme / corps infini
Ville infirme, corps infini
Les colibris à reculons
En taxi dans Jérusalem
La mer et l'enfant
La migration des papillons
pas d'ici, pas d'ailleurs
TRADUCTION/TRANSLATION
#ChantierORLANDO
ATELIERS d'écri(lec)ture / Creative Writ/Read-ing Workshops
RENCONTRES / READINGS & FESTIVALS
Ailleurs
BIO
Poèmes aimés / Loved poems
Contact

Ransack the language as he might, words failed him. He wanted another landscape, and another tongue. (Virginia Woolf, Orlando)

... the words coming on the pants of his breath with the passion of a poet whose poetry is half pressed out of him in pain. (Virginia Woolf, Orlando)


 

 
 
PARUS & à paraître (livres et collectifs)  / PUBLISHED & forthcoming (books, incl. joint projects)
 
 
« Des araignées plein la bouche », in Dehors, recueil sans abri (prose, ouvrage collectif, 107 auteurs, édité par Eléonore James et Christophe Bregaint, éditions Janus, mai 2016)
 
 
Avec vous ce jour-là - Lettre au poète Allen Ginsberg (essai, MaelstrÖm reEvolution (Bruxelles), printemps 2016)
 
Tu amarres les vagues (poèmes / poetry collection, avec des photographies de Louise Imagine. Préface : Isabelle Pariente-Butterlin. Jacques Flament Éditions, coll. Images & Mots, février 2016)
 
Kvar lo (recueil de poèmes / poetry collection, avec des encres de Caroline François-Rubino. Postface : Philippe Rahmy. Éditions Æncrages & Co, coll. Écri(peind)re, mars 2016)
 
 
« Cette foi(s)-là : les fondations », in Il n'y a pas de meilleur ami qu'un livre (essai, ouvrage collectif, éditions Voix d'encre, septembre 2015)

 

La sirène à la poubelle (journal, E-Fractions éditions, collection Fugit XXI, mars 2015)

 

Avec vous ce jour-là / Lettre au poète Allen Ginsberg (essai, Recours Au Poème Éditeurs, novembre 2014)

 

Ville infirme, corps infini (poèmes, éditions La Porte, coll. "Poésie en voyage", troisième trimestre 2014)

 

À la langueur - poème, livret d'artiste avec André Jolivet (collection "Little Big Book Artist - Eros", Voltije Éditions, juillet 2014)

 

Où va la pluie (poèmes pour une lettre-poème, éditions La rivière échappée, coll. Babel heureuse, juin 2014)

 

« Onze extraits du journal de X. (entrées hasardeuses dans ses paysages) », in Récits des paysages (prose, d’après les Paysages de Jeremy Liron, éditions Nuit Myrtide, ouvrage collectif, mai 2014) 
 

« À l’origine de nos cris, une absence de concordance », in Au rendez-vous des amis, vol. 2 (poème en prose, éditions Rafael de Surtis, ouvrage collectif, avec G. Chambelland, C. Dauphin, Y. Martin, P. Sanda, J. Van Langhenhoven, avril  2014)

 
Tel Aviv / ville infirme / corps infini  - תל אביב: עיר נכה, גוף אין קץ (poèmes en français : Sabine Huynh, peintures : André Jolivet, traduction en hébreu : Sabine Huynh et Hillel Halkin. Livre d'artiste bilingue français-hébreu, Voltije Éditions, avril 2014)
 
En taxi dans Jérusalem - récit : Sabine Huynh, photographies : Anne Collongues (éditions publie.net, février 2014 pour la version papier, juillet 2013 pour la version numérique)
 
Les Colibris à reculons - poèmes : Sabine Huynh, craies noires : Christine Delbecq (Voix d'encre, septembre 2013)
 
Scilly, Écrire au bord - poème, livret d'artiste avec André Jolivet (collection "Little Big Book Artist - Le monde des îles", Voltije Éditions, juin 2013)
 
La Mer et l'enfant (roman, Galaade Éditions, mai 2013)
 
La migration des papillons, par Sabine Huynh et Roselyne Sibille (poèmes écrits à deux voix, La Porte, mars 2013)
 
 
 
CHANTIERS / WORKS IN PROGRESS
 
 

Ton père ce salaud (roman, en chantier / novel, in progress)
 
As yet untitled... (poèmes en anglais, pas de titre pour l'instant / poetry collection in English)

Je n'ai jamais rêvé du Viêtnam (poèmes, en chantier / poetry collection, in progress)
 
Rêves vertébrés (nouvelles, en chantier / short stories, in progress)
 
 
 
ANTHOLOGIES
 
pas d'ici, pas d'ailleurs, anthologie poétique de voix féminines contemporaines initiée et dirigée par Sabine Huynh et co-éditée/réalisée avec Andrée Lacelle, Angèle Paoli et Aurélie Tourniaire, en partenariat avec la revue de poésie et de critique littéraire Terres de Femmes (Voix d'encre, juillet 2012)
 
Saisir au vol, anthologie de textes sur le thème du saut dans le vide, réalisée par Sabine Huynh pour la revue de poésie contemporaine Terre à ciel. Avec des contributions de : François Bonneau Roselyne Sibille Sylvie Fabre G. Christophe Lamiot Enos Colette Leinman Sabine Péglion Christophe Grossi Matthieu Baumier Isabelle Pariente-Butterlin Isabelle Lévesque Marilyne Bertoncini Paul Sanda Hélène Kolawski Marie-Josée Desvignes Frédéric Fiolof Jérôme Bourdon Nolwenn Euzen Piero Cohen-Hadria Vincent Motard-Avargues Joachim Séné Dominique Sorrente Stéphane Chaumet Sanda Voïca Franck Queyraud Olivier Bastide
& de Mathilde Roux : images extraites de la série Espaces confondus (cartes en calque superposées, collages, 2015).
 
Saxifrage, anthologie de textes sur le thème de la saxifrage telle que l'ont vue Claude Vigée et William Carlos Williams, réalisée par Sabine Huynh pour le revue de poésie contemporaine Terre à ciel. Avec des contributions de : Denise le Dantec, Isabelle Lévesque, John Taylor, Vincent Motard-Avargues, Philippe Aigrain, Franck Queyraud, Marilyne Bertoncini, Olivier Bastide, Marie-Josée Desvignes, Paul Sanda, Angèle Paoli, Pascal Boulanger, Christophe Lamiot Enos, Laurent Maindon, Roselyne Sibille, Christine Jeanney, Michel Gerbal, Lydia Padellec, Estelle Fenzy, François Rannou, Jean-Yves Fick, Mélanie Leblanc, Julien Boutonnier, Sabine Péglion, David Schnée, Jacqueline Behar, Anne-Lise Blanchard, Anne Mounic, Dominique Sorrente, Marie Ginet, Clara Regy, Juliette Mézenc, Cécile Viguier, Valérie Brantôme, Christophe Bregaint, Cécile Guivarch, Valérie Canat de Chizy, Martine Cros, & de Caroline François-Rubino : 18 aquarelles.
 
 

PREFACES & INTRODUCTIONS POUR LES LIVRES SUIVANTS / PREFACES & INTRODUCTIONS TO THE FOLLOWING BOOKS 

Versées, poésie, Philippe Aigrain. Images : Christine Jeanney (2016)

Boire à la source, poésie, John Taylor. Traduction : Françoise Daviet. Aquarelles : Caroline François-Rubino (Voix d'encre, 2016)

Chiaroscuro, poésie, Déborah Heissler (Æncrages & Co, 2013)

pas d'ici, pas d'ailleurs, anthologie poétique, Eds : S. Huynh, A. Lacelle, A. Paoli, A. Tourniaire (Voix d'encre, 2012)

 

 
 
TEXTES DANS DES ANTHOLOGIES / ANTHOLOGIZED
 
 
L'enfant et le génocide (Robert Laffont) : 2007
 
Dogs Singing (Salmon Poetry, Ireland) : 2010
 
pas d'ici, pas d'ailleurs (Voix d'encre, France) : 2012
 
Soul Feathers (Indigo Dreams, U.K.) : 2011
 
The Last Stanza (Danscribe Books, Israel) : 2011
 
Voices Israel (Voices Israel Group of Poets in English, Israel) : 2009, 2010, 2011, 2012, 2013
 
 
 
 
TEXTES DANS DES REVUES / IN JOURNALS 
 
La sans-visage aux saxifrages, revue La moitié du fourbi, 3 / Visage, mars 2016.

Extraits de Kvar lo, avec la postface de Philippe Rahmy-Wolff, dans Remue.net, décembre 2015.

La vie c'est pas du tiramisu, texte écrit en apnée en tant que femme sauvage invitée sur le blog de Juliette Mézenc, Mot Maquis, septembre 2015.

Lettre à Claude Vigée, dans la revue Perspectives (Université hébraïque de Jérusalem), numéro thématique : " Claude Vigée. La traversée du siècle" (dir. : Fernande Bartfeld, septembre 2015).

Cinq textes extraits de Kvar lo, en français et en traduction italienne (traduits par Carlo Gazzelli) dans TraduzioneTradizione, quaderno internazionale de traduzione poetica, novembre 2015.

Extrait de Kvar lo, dans la Revue des Archers, numéro 26, été 2015.

Nodules de mots tu(é)s, Les Cosaques des Frontières, juin 2015.

Réponse à une question de Matthieu Gosztola sur l'enjambement, dans "Questions croisées", revue Contre-allées, 35/36, 2015.

Ce qui de la nuit me tient, Oeuvres ouvertes, la web radio littéraire, numéro 6, mai 2015.

Le premier saut en parachute, Les Cosaques des Frontières, avril 2015.

Je résisterai, Les Cosaques des Frontières, mars 2015.

Identities, it's about what ties me, revue Margutte, février 2015.

Langue d'immensité, d'horizon, revue Margutte, février 2015.

Lingua di immensità, d'orizzonte, revue Margutte, février 2015.

Uri Orlev : écrire caché, revue La moitié du fourbi, 1 / Écrire petit, février 2015. 

C'est un monde, Les Cosaques des Frontières, janvier 2015.

Un poème inédit et sept pages d'anthologie, avec des extraits de divers ouvrages, revue Paysages écrits, 22, novembre 2014.

Je n'ai jamais rêvé du Viêtnam, revue Bacchanales,  n°51 : Sur la guerre et la paix, novembre 2014.

Le dormeur de Val ; Là où sont les mots ; Presque dire, revue Mange Monde, été 2014.

Post-war letters to my grandmother, The Ilanot Review, summer 2014

14 Ickburgh Road, London E5 8AD, Oloé du monde entier sur Relire.net, mars 2014

 

Le bonheur,  Remue.net, 31 jan. 2014

And I lost it, arc journal, #23: « Beyond Boundaries », winter 2013-14

Entre nous, DiptYque, #3 : « Versant 1 : Entre-Deux », hiver 2013-14

Autoportrait, et Une idée de la poésie, Dépositions (Olivier Bastide), déc. 2013

Le sourire du vieux chien biscuit, revue Nerval.fr, déc. 2013 

Oh !, revue D'ici là, #10 :  « Nos os sont revêtus d’un nouveau corps amoureux », 2013

Farewell childhood, As It Ought To Be, Saturday Poetry Series, November 2013

Holding the empty mirror, The Ilanot Review: « Sentences », Hybrid writing issue, summer 2013

Ma, revue Nerval.fr,  juil. 2013

Rêve 10, pour la collecte de rêves de Yan Allegret, Remue.net, avril 2013

Photos sous le pont, revue D'ici là, #9 : « Vienne la nuit sonne l’heure », 2013

D'une ville à l'autre, revue Microbe, #75, déc. 2012

Textes variés, dans Remue.net, 2012, 2013, 2014

La tasse de la place, revue D'ici là, #8 : « La forme d’une ville, hélas ! change plus vite que le cœur d’un mortel. », 2012

La laitière, revue D'ici là, #7 : « Le présent n’est que la crête du passé et l’avenir n’existe pas. », 2011

 

AUTRES REVUES & JOURNAUX dans lesquels le travail de Sabine Huynh a paru ou paraîtra (poésie, fiction, traductions, chroniques littéraires & culturelles, essais, articles scientifiques)
OTHER JOURNALS & NEWSPAPERS in which Sabine Huynh's work has been/will be published (poetry, fiction, translations, cultural & literary pieces, essays, academic publications)
 
 
AdLib, arc, Arena Romanistica, Art Le Sabord, Cahiers de Linguistique, Cahiers de Linguistique-Asie Orientale, Continuum, Contre-allées, Cyclamens & Swords, Danse Macabre, Diacritik, D'ici là, DiptYque, Dissonances, Education et Sociétés Plurilingues, El Tecolote, Europe, The European Journal of International Law, Helicon, Hermēneus, Homerton College Roll News, Inferno, La Nouvelle Quinzaine Littéraire, Langage et Société, The Jerusalem Post, Les Carnets du Viêtnam, Mange Monde, Microbe, Nerval.fr, Odissea, Perspectives, Phœnix, Poetica Magazine, Recours au poème - poèmes et chroniques, remue.net, Retors, Temporel, Terre à ciel, Terres de femmes, The Dudley Review, The International Literary Quarterly, The Ilanot Review, TraduzioneTradizione, Virages, Zinc.

 

 

 
  
 
Le papillon bleu, Richard Berengarten (The Blue Butterfly, Salt Publishing 2006; Shearsman Books 2011). Poèmes traduits de l'anglais vers le français (en chantier).
 
Des liens invisibles, tendus / Taut, invisible threads, Dara Barnat. Poèmes traduits de l'anglais vers le français (Recours Au Poème Éditeurs, novembre 2014).
 
On the Cusp / Albores / À l'orée, Seymour Mayne (Universidad Nacional de la Plata, 2013). Volume de poésie trilingue. Traduction espagnole : Maria Laura Spoturno et al., traduction française (de l'anglais) : Sabine Huynh.
 
Poèmes écrits à Bergen-Belsen en 1944 en sa treizième année, Uri Orlev (éditions de l'éclat, 2011). Traduit de l'hébreu vers le français.
 
Ricochet, Seymour Mayne, poèmes traduits de l'anglais vers le français (Presses de l'Université d'Ottawa, 2011).
 
Bà già và đôi kim đan kì diệu ("La vieille aux aiguilles à tricoter"), Uri Orlev (Kim Dong Publishing House, Hanoi, Vietnam, 2008) . Le premier livre pour enfants traduit de l'hébreu vers le vietnamien.
 
 
 
WEB
 
 
 

 
 
 
 
 
 
Je suis condamnée à écrire pour presque dire.
I am doomed to write and never quite say it.

 
Copyright © Sabine Huynh 2011-2016
Sauf indication contraitre, textes et photographies © Sabine Huynh