presque dire

Traduire l'intraduisible / Translating the untranslatable

Bienvenue / Welcome
PROSES ET POÈMES / Prose & Poetry
Lectures marquantes / Noteworthy readings
WEBÉcriture
Avec vous ce jour-là / Lettre au poète Allen Ginsberg (éd. papier)
Kvar lo
Tu amarres les vagues
La sirène à la poubelle
Avec vous de jour-là / Lettre au poète Allen Ginsberg (éd. numérique)
Tel Aviv / ville infirme / corps infini
Ville infirme, corps infini
Les colibris à reculons
En taxi dans Jérusalem
La mer et l'enfant
La migration des papillons
pas d'ici, pas d'ailleurs
TRADUCTION/TRANSLATION
#ChantierORLANDO
ATELIERS d'écri(lec)ture / Creative Writ/Read-ing Workshops
RENCONTRES / READINGS & FESTIVALS
Ailleurs
BIO
Poèmes aimés / Loved poems
Contact

 

 
 
Traduire l'intraduisible (Sabine Huynh) 
Tradurre l'intraducibile (Carlo Gazzelli) 
Translating the untranslatable (Seymour Mayne)
 
Le poème "Traduire l'intraduisible" (Sabine Huynh), écrit durant le travail de traduction de l'hébreu vers le français du recueil Poèmes écrits à Bergen-Belsen en 1944 (Uri Orlev, éditions de l'éclat, octobre 2011), a été publié en français, en anglais (trad. : Seymour Mayne), et en italien (trad. : Carlo Gazzelli), dans le numéro 6 (février 2011) de la revue internationale de traduction et de littérature Traduzionetradizione (Milan), dirigée par la poète, traductrice et critique Claudia Azzola. 
 
The poem "Traduire l'intraduisible" / "Translating the untranslatable" (Sabine Huynh), written during the translation from Hebrew to French of the poetry book Poèmes écrits à Bergen-Belsen en 1944 / Poems written in Bergen-Belsen in 1944 (Uri Orlev, éditions de l'éclat, October 2011), was published in French, English (tr.: Seymour Mayne), and Italian (tr.: Carlo Gazzelli), in issue number 6 (February 2010) of Traduzionetradizione (Milan), an international journal of translation and literature edited by the poet, translator and critic Claudia Azzola.
 

 

 
 Traduire l'intraduisible
 
(à Uri Orlev)

 

Je traduis l'intraduisible

de la poésie 

je communique l'incommunicable

l'expérience des camps

comment tout cela peut-il être 

comment tout cela a-t-il pu être 

anashim rabim rabim kol kach*

pourquoi tous ceux-là ne sont-ils plus

 

coquelicots en cendres

étoiles en sang

à chaque mot mon cœur trébuche

pleure et gémit en silence

ma main s’immobilise

au-dessus de l’irréparable

perte qui a brûlé mes rétines

une à une les parcelles de mon corps

pétrifié s’éteignent dans la clairvoyance

 

le passé ce mort-vivant

hante mon présent

mes yeux tâtent des mots polonais

ils s’en prennent à ma lucidité

ces affreux ogromna ludzi kupa**

provoquant l’aphasie

forçant la parole aussi

 

la poésie est à jamais égarée

seul tressaute

encore le sens

je n’ai pas le droit de trahir

mais ce monde contigu m’échappe

comment donner à penser l’impensable

comment nommer l’innommable

en traduction

quand la fiction a déjà été

usée par le témoignage

 

sa voix moribonde est couchée là

en travers de la page

paralysie de la moitié de mon visage

ma voix tuée ne sort pas

oh non faites qu’il me reste au moins

une langue pour dire traduire se souvenir

du sang éclos en coquelicots

des cendres versées qui s’étoilent

 

une langue pour continuer la lutte.

 

 Notes :

* Hébreu pour  "il y a tellement de gens, tellement de gens".
** Polonais pour "la pile de gens est énorme".

 

 

 
 

From left to right: the poet Guido Oldani, the poet, translator and editor Claudia Azzola, the poet and translator Carlo Gazzelli, Sabine Huynh. (Libreria Editore Mursia, Milano, 22 February 2011) 

 

(Poesia di Sabine Huynh, traduzione in italiano di Carlo Gazzelli.)

 

Tradurre l'intraducibile

(a Uri Orlev)

 

Traduco la poesia

l'intraducibile

dico dell'esperienza

dei lager l'indicibile

come potè accadere

come si può che accada

anashim rabim rabim kol kach*

e perchè quella gente non c'è più

 

papaveri di cenere

stelle di sangue il mio

cuore ora vacilla a ogni parola

geme e piange in silenzio

la mia mano si ferma

là sull'irreparabile

perdita che ha bruciato le mie retine

ogni minima parte del mio corpo

pietrificato a una a una è spenta

nella chiaroveggenza

 

morto-vivo il passato

ossessiona il presente

ed i miei occhi tastano parole

polacche che contestano

la mia lucidità

quelle orribili ogromna ludzi kupa*

che danno l'afasia

che violentano pure la parola

 

è perduta per sempre la poesia

solo trasale il senso

io non devo tradire

ma quel mondo contiguo

mi sfugge, come fare

pensare l'impensabile assegnare

nomi all'innominabile tradurre

ora che la finzione è stata già

logorata dalla testimonianza

 

la sua voce morente giace là

di traverso sul foglio

la metà del mio volto

paralizzata uccisa

non mi esce più la voce

oh no fate che almeno mi rimanga

una lingua per dire

tradurre ricordare

il sangue che fiorì come papaveri

e le ceneri sparse come stelle

 

una lingua con cui lottare ancora.

 

 

Note:

*   Ebraico: “c’è tanta gente, tanta gente”.

** Polacco:  “c’è un’enorme catasta di gente”.

 

Questa poesia è pubblicata nel quaderno internazionale di traduzione poetica Traduzionetradizione, numero 6, 2011 (redazion: Claudia Azzola).


 

 

 

From left to right: † Prof. Silvio Yehoschua Yeschua, Dr. Sabine Huynh, Prof. Seymour Mayne. (Halbert Centre for Canadian Studies, Hebrew University of Jerusalem, 30 June 2011.)

 

(Poem by Sabine Huynh, translated into English by Seymour Mayne)

Translating the untranslatable

 

(for Uri Orlev)

 

I translate the untranslatable

--poetry

I try to transmit the incommunicable

the concentration camp universe

how can this be

how could it be

anashim rabim rabim kol kach*

why are they no longer with us

 

ashen poppies

bloodstained stars

my heart stumbles over each word

cries and moans in silence

my hand is paralyzed

before the irreparable

loss that tears my retinas

one by one my limbs

petrify before the vision 

 

this dead-alive past

haunts the present

my eyes hear Polish words

attacking my lucidity

the horrible ogromna ludzi kupa **

setting off aphasia

then driving speech 

 

poetry is lost forever

I have no right to betray

the quivering meaning

but this world nearby eludes me

how can I think the unthinkable

how to name the unnamable

in translation

when even fiction has been

drained by testimony 

 

his voice lies there expiring

on the page

numbing half my face

my wasted voice cannot utter

may there be a language left

for speech and translation

for blood budding like poppies

for ash glinting into stars

 

a language to carry on the battle.

 

 

Notes:

* Hebrew for "so many many people so many"

** Polish for "the stack of persons is enormous"

 


 
 
 
 
 
 
Je suis condamnée à écrire pour presque dire.
I am doomed to write and never quite say it.

 
Copyright © Sabine Huynh 2011-2016
Sauf indication contraitre, textes et photographies © Sabine Huynh