Traductions en chantier / Translation works in progress

À PARAÎTRE EN 2022 / DUE OUT IN 2022:

Tu vis ou tu meurs : premiers recueils, Anne Sexton. Poésie. Traduction de l’anglais (américain) au français. À paraître aux éditions Des Femmes en janvier 2022.

Deaf Republic, Ilya Kaminsky (Graywolf Press, 2019). République sourde. Poésie. Traduction de l’anglais (américain) au français. À paraître aux éditions Christian Bourgois Éditeur en 2022.

***

EN CHANTIER / IN PROGRESS:

Tranformations, Anne Sexton. Poésie. Traduction de l’anglais (américain) au français, pour les éditions Des Femmes.

Revolutionary Letters, Diane di Prima (City Lights Books, première parution : 1971). Lettres révolutionnaires. Poésie. Traduction de l’anglais (américain) au français.

A Net to Catch My Body in its Weaving, Katie Farris (Chad Walsh Chapbook Series, 2021). Un filet pour attraper mon corps dans son entrelacs. Poésie. Traduction de l’anglais (américain) au français.

77 Dream Songs, John Berryman. 77 chants rêvés. Poésie. Traduction de l’anglais (américain) au français.

Any bright horse, Lisa Pasold (Frontenac House, 2012). Poésie en prose. Traduction de l’anglais (canadien) au français.

[Mipeh lepeh] / De bouche à oreille, Anat Levin (éditions Keshev, 2013). Poésie. Traduction de l’hébreu au français.

Allumettes, Haggaï Linik. Nouvelles. Traduction de l’hébreu au français.

Rencontre (Monsieur Thorpe, Rencontre, Une illusion, Le retour, La garantie, Le secret, Elle est morte), Emmanuel Bove. Nouvelles. Traduction du français vers l’hébreu par Haggaï Linik et Sabine Huynh.

 

Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.

Retour en haut